Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

10 December 2010

Sheila Marcia, Anji, and Leticia


I have been thinking of doing an update piece on Sheila Marcia Joseph. The former drug convict and now mother. The piece was to be a sort of "how to turn your life around, or not". So, I have been surfing around the internet today in search of some background. I then came across this choice piece on Blogindostar. It is difficult to read, but it is an excellent advertisement as to the limitations of translation programs. My guess is that this is likely Google translate as it is the easiest to access free online, or at least it was when I last had a look at it.

So, if any one does need some translation done. I offer reasonable rates and a quality guarantee.

Maybe, I will get around to writing that piece, but in the meantime, enjoy reading this superb bit of translation work.


"Drive band vocalist, Anji recognize if a child is Sheila Marcia, Leticia Agraciana Charlotte Joseph, were as children. The decision to admit it's been thought for a long time. "Yeah I'm Leticia is a child," he said at the Global TV studio in Kebon Sirih.


According to Anji Drive, if Leticia is her confidence grew when he saw and picked Leticia. "Her lips are very similar to me, thick. Pas cradled him like there is bonding and indeed earlier in the month of August Sheila could let me know if she was pregnant with me. Honesty really shocked and sad, but yes to know how else has happened, yes thank and grateful for it, "added singer song 'Perfect Woman' is.


Moreover, said Anji, she did not need to do a DNA test. "It is necessary pake DNA test, I was sure if he's me. After all of Sheila or her mother Leticia Sheila also felt sorry when you grow up. Leticia was afraid he was browsing on the Internet will know dianya pity, so you do not have to be better, "he added.


Throughout the interview, Anji always praised Sheila. "I know how strong she was maintaining her womb and everyone must admit that Sheila is a very powerful woman. Imagine a new course was pregnant and in jail by listening to the talk that is not necessarily pleasant. According to me it was amazing," he explained.


Communication between Anji and Sheila were spelled out quite smoothly. From start to Sheila Sheila gave birth to contain both still communicate. However, it was when Sheila gave birth to Anji not be next to Sheila. This was done because of thinking about feelings Anji many parties. "I must consider many things, especially Rini. Because at that position I and Rini had been returned again."


"I must also consider the family Rini, family, management and the band, and it must dipikirin while the news was very intense that I was the father. It's stressful for all parties to press," he continued. Anji also apologize to all parties. "Make it all before I apologize and if the rumors arise, I'm sorry I know this is not good to do. But with my good intentions this hopefully will not happen to other people."


"Create Sheila thanks for being a great woman and aunt (Sheila mom) thanks for keeping Sheila and make Leticia hopefully become a strong boy." "The problem with his foster the rights, I would treat him why. But for now Sheila said you would ngasuh itself once said," he closed."

14 November 2007

Translators and Interpreters

What makes a good translator or interpreter? I have had pause to consider this over the last couple of weeks. For two reasons: a tender that came up for both translator and interpreter work and the fact that I have just completed a couple of days working both as a translator and interpreter. What follows are some thoughts on this...

The essence of translation and interpreting work is conveying the meaning of the presented material to the participants or target audience. Simply, a basic knowledge of words or a vocabulary is not enough. An in-depth or intimate knowledge of the intricacies of the source and target languages is also critical. A classic example is an interpreter's ability to translate accurately jokes or idioms which may appear simple in the source language but may not be funny in the target language or even have an equivalent.

Personal experience in Indonesia has afforded me an insiders view on the field as it is. This experience has taught me that the best translators and interpreters are not necessarily employed by specialized companies focusing on these activities but rather they are individuals who do translation and interpreting work as a hobby or to supplement their incomes from their primary job. This experience has also taught me that there needs to be a re-evaluation of the certification process and more stringent controls put in place to ensure that certified / sworn translators are capable of doing the job that they have been certified for.

There are many classic examples of where translators get it wrong. Nevertheless, if you are employing the services of a translator you would expect that you would get guaranteed quality on which you could rely. But, if you get something that should have been translated as "this law will come into force one year after its enactment" translated as "this law will be in force for one year" you will certainly start to doubt the quality of the certification system. The reality, on a personal level, is that the system does not allow for foreigners to be certified locally as sworn translators. So, being a sworn translator is not something high on my agenda at the present time.

Interpreting is all about gaining trust; the trust of the presenter and the trust of the audience who is to receive the material. This is not something that I have ever had trouble with despite some initial concerns which the first couple of sentences put to rest.

In a nutshell, and as I have recently been told, "you gotta be able to walk and chew gum."